英文翻譯“公共場所英文翻譯錯兒太多”
日前,市外國語小學的英語教師向本報報料,市區內公共場所的英語翻譯中,有很多不恰當,甚至是錯誤的。日前,老師在市區內的公園、醫院等公共場所進行了走訪糾錯。
翻譯社走訪糾錯
現象一 英語與漢語拼音“混搭”
隨後,“糾錯隊”來到火車站附近,發現中山西路一個交通導向牌上用的是英文註解,“西二環”註解為“SECOND RING WEST ROAD”。而這個交通導向牌往東200米處的另一個導向牌的註解則是漢語拼音,“東二環”註解為“DONG ER HUAN”。漢語拼音與英語混合使用的交通導向牌在二環路以及泰華街等道路上還存在多處。
現像三 地名拼寫不規範
“石市很多地名的英文翻譯也存在問題。”公證提到,在博物館的官網上,“博物館”的英文翻譯是“HE BEI MUSEUM”;市中醫院的官網上,醫院名稱被翻譯成“TCM Hospital of Shi Jia Zhuang City”。
“在拼寫城市名稱或者地名時,應把名稱作為一個單詞拼寫到一起。”說,“比如應拼寫成'SHIJIAZHUANG'。”
現像二 “中國式英語”
日前,雷老師與記者組成的“糾錯隊”來到石市希望綠洲公園。公園內一個果皮箱下的英文註釋為“Fruit Leather Suitcase”。
“這句英文的意思是'水果、皮革、旅行包'。”翻譯社說,實際上這個“果皮箱”的英文應是“Litter ”。
隨後,在某醫院發現了類似問題。醫院樓梯口一個警示標誌上寫著“
防水小心碰頭”,英語翻譯成“Carefully hit the head”。
“這也是中國式英語,意思是'碰頭的時候小心一點'。'小心碰頭'正確的說法是'Caution mind your head'。”
表示,標語其實最不容易翻譯,
英文翻譯按照中國的語法習慣進行直譯,很容易鬧出笑話。
各方說法
語言文字工作委員會:
國家未對英語翻譯進行規範
語言文字工作委員會辦公室副主任王暉介紹,
汽車報廢在《國家通用語言文字法》裡,
公證對城市公共場所的設施和招牌的文字使用上,只對漢字進行了規範,英語翻譯方面並未作出明確規定。
翻譯工作者協會:
規範的英語翻譯是城市形象的一部分
翻譯工作者協會秘書長段惠芳認為
日文翻譯,要想樹立更好的城市形象,不僅硬件設施要上去,軟環境也要跟上去,規範的英語翻譯就是軟環境的一部分。
在走訪中發現,很多公司、學校,
汽車報廢甚至一些行政單位的英文翻譯都存在類似問題。