[姓名學]- 孔子 印名片
孔子收到美國「世界漢學國際研討會」的請柬,邀他在開幕典禮後作專題演講。
孔子十分高興,準備先去印一盒名片。
印刷廠老闆見聖人來了,異常恭敬,問清楚名片要中英文對照,就對孔子說:
「英文的一面,不知該怎麼稱呼?」
「不是有現成的 Confucius嗎?」孔子反問。
『那是外國人對您老的尊稱,把「孔夫子」拉丁化的說法。』
老闆笑笑說:『您老不好意思自稱「孔夫子」吧?』
「那倒是的。」孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,不禁沉吟起來。
「那,該怎麼印呢?」
「杜甫昨天也來過。」老闆說。
「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。
「杜先生本來要印 Tu Fu。」
老闆說:『我一聽表示不好,太像「豆腐了。」』
杜先生說:「那就倒過來,叫 Fu Tu好了。」
我說:『那更不行,簡直像「糊塗」!』
「那怎麼辦?」孔子問。
後來我就對詩聖說:「您老不是字子美嗎?子美,子美…有了!」
杜甫說:『怎麼有了?』
我說:「杜子美,就叫 Jimmy Tu 吧!」
孔子笑起來,叫一聲「妙!」
「其實韓愈也來過。」老闆又說。
「真的呀?」孔子更好奇了。
「他就印 Han Yu吧?」
老闆說:「本來他要這樣的。但我一聽又說不行,太像 Hang you了。」
韓老說,那「倒過來呢?」
我說:『You hang?那也不行。不是「吊死你」就是「你去上吊吧」,太不雅了!』
「那後來呢?」孔子問。
「後來呀?」老闆得意洋洋狀。
還是我想到韓老的故鄉,對他說:「您老不是韓昌黎嗎?」
他說:「是呀!」
我說:「那就印 Charlie Han 好了!」
「太好了,太好了!」孔子笑罷,又皺起眉頭說:
「他們都解決了,可是我到底怎麼印呢?」
老闆想了一下,叫道:「有了!」
「怎麼樣?」 孔子問。
「您老不是字仲尼嗎?」老闆笑道。
「對呀!」孔子滿臉期待。
老闆大聲道:「而且還曾周遊列國是吧!」
孔子答:「是啊!」
那就印.....
" Johnny Walker "
http://orchid.shu.edu.tw/article/article.php?sn=6
<網文>
………………….
1 |
此笑話善用了中文姓名之發音(pronunciation)恰與英文姓名或公司行號發音相近之例子,造成趣味性。 |
2 |
此笑話更妙用了中華文化裡,除本身姓「名」外,另取有「字」或「號」的傳統。因此在本文這個虛擬情節裡,某字英譯後不適合時,總可以找到其他字來英譯。 |
3 |
在中華文化裡,小孩子長大成年後,父母或宗族會依據小孩子本來的「名」(first name),另取一個意思相近或相反的「字」,例如: |
4 |
「字」通常是被取的,且與「名」高度相關。至於「號」(art-name),則是自取的,表達自己的心志或人生階段。有些人會隨著人生的經歷或心境的轉折而改變別號,因此別號越來越多。 |
5 |
文中的4個角色,都是中國歷史上鼎鼎大名的人物,但他們不是同時代的人,根本不可能碰在一起。這完全是作者虛構的情節。 |
6 |
在中國民間,人們認為諸葛亮是歷史上最聰明的人,所以在本文裡,作者讓他扮演聰明的老闆。 |
7 |
能找出歷史上大家都知道的名人,但名字卻未必是習見的中文用字組合,對應到大家耳熟能詳的英文〝菜市場名〞:子美 Jimmy、昌黎 Charlie、仲尼 Johnny,誰有本事寫出這篇需同時具備高度中西文化涵養的幽默文字呢?他正是台灣當代鼎鼎大名的余光中先生! |
8 |
誰有本事向余光中先生取得這篇文章的授權呢?她正是知名的散文家廖玉蕙女士,她也是本網站《蘭亭》計畫的主持人之一。 |
9 |
近年來華人的網路上更為流行 "Johnny Walker" 的版本。本站猜想,或酗j部分台灣人不熟悉美國 Johnny Kong 這家文具店,恰巧台灣近年來允陸s類廣告在電視上播放,而 "Johnny Walker" 大打品牌廣告,成了當下大部份台灣人所熟悉的名稱,於是《孔子印名片》就產生了這種版本的結局。 |
歡迎光臨 Eternity 命理實證研究網 (http://eternity.why3s.net/) | Powered by Discuz! 5.0.0 |