我國英文翻譯指南
為適應我國加入世界貿易組織和我國對外開放的需要,我局從1997年起開始將一部分國家標準
翻譯社。在翻譯過程中,不少有關單位建議對翻譯的格式和通用用語進行規範。為此,
發電機三菱我司於1999年初成立了《國家標準英文版翻譯指南》編制工作組,開始指南的起草工作。編制《國家標準英文英文版翻譯指南》的目的是:
1.對國家標準英文版標準中需要統一的格式進行規範
2.對國家標準英文版標準中需要統一的語句和用詞進行規範
3.對與現行GB1.1及ISO/IEC導則要求有出入的老格式標准文本中有必要進行調整的內容進行規範。
本指南適用於將我國國家標準翻譯成英文文本的標準化中心
2.1 等同/修改(等效)
英文翻譯採用國際標準的國家標準應使用原英文版本,
發電機並符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 對於非等效採用國際標準的國家標準,在翻譯時應盡可能與原英文版本格式保持一致。
2.3 對於非採用國際標準的國家標準,在翻譯時應盡可能以相應國際標準作為格式參考。
2.4 封面和首頁格式見附錄A和附錄B。
3.3.2 本國家標準等同採用IEC(ISO) ××××標準:
This national standard is identical to IEC(ISO) ××××
3.3.3 本國家標準修改(等效)採用IEC(ISO) ××××標準:
This national standard is modified in relation to IEC(ISO) ××××
3.3.4 本國家標準非等效採用IEC(ISO) ××××標準:
This national standard is not equivalent to IEC(ISO) ××××
a. 下列標準中所包含的條文,
日文翻譯通過在本標準中引用而構成為本標準的條文。本標准出版時,所示版本均為有效。所有標準都會被修訂,使用本標準的各方應探討使用下列標準最新版本的可能性。
The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.
b. 下述標准文件包含的條文,通過在本標準中引用而構成本標準的條文。若引用的標准文件標有日期,則在此日期以後對此引用標准文件的增補和修訂均不適用於本標準。若引用的文件不標日期,則本標準應採用該引用標准文件的
公證最新版本。
The following normative documents contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies.
3.7 術語和定義這部份內容應用下列規範用語引出: 以下及××××給出的術語和定義適用於本標準
For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in ×××× and the following apply.